«Summer surprised us, coming over the Starnbergersee | |
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, | |
And went on in sunlight, into the Hofgarten, |
|
And drank coffee, and talked for an hour. | |
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. | |
And when we were children, staying at the archduke's, | |
My cousin's, he took me out on a sled, | |
And I was frightened. He said, Marie, |
|
Marie, hold on tight. And down we went. | |
In the mountains, there you feel free. | |
I read, much of the night, and go south in the winter. | |
|
What are the roots that clutch, what branches grow | |
Out of this stony rubbish? Son of man, |
|
You cannot say, or guess, for you know only | |
A heap of broken images, where the sun beats, | |
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, | |
And the dry stone no sound of water. Only | |
There is shadow under this red rock, |
|
(Come in under the shadow of this red rock), | |
And I will show you something different from either | |
Your shadow at morning striding behind you | |
Or your shadow at evening rising to meet you; | |
I will show you fear in a handful of dust. |
|
Frisch weht der Wind | |
Der Heimat zu. | |
Mein Irisch Kind, | |
Wo weilest du? | |
'You gave me hyacinths first a year ago; |
|
'They called me the hyacinth girl.' | |
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, | |
Your arms full, and your hair wet, I could not | |
Speak, and my eyes failed, I was neither | |
Living nor dead, and I knew nothing, |
|
Looking into the heart of light, the silence. | |
Od' und leer das Meer.»
in Wasteland, T.S.Eliot
|
2 comentários:
O alemão é teu ou é do poema?
PS: falta-me um cobertor na cama
O alemão faz parte do poema, sim senhor! O sr. Eliot é grande! E já na altura estava lá!
Keine Bettdecke? Hum, ich habe eine hier nur für dich... Komm zu mir, mein Schatz!
Enviar um comentário